‘Door een werkonderbreking van een deel van het personeel
van de NMBS-groep is het treinverkeer op het volledige net verstoord. Dank voor
uw begrip.’ Rechts kleuren de kapitalen waarin de mededeling is gesteld rood
omdat ze zijn verzeild in de kolom die is voorbehouden voor de vertragingen. De
mededeling is wat je noemt: laconiek. De tegenstelling tussen ‘deel’ en ‘volledig’
kun je gerust ironisch is – al is het maar de vroeg of dit effect beoogd is. De
uitdrukking ‘Dank voor uw begrip’ is in hoge mate geijkt want wie zegt er dat
dit begrip bij elke beleefd – ‘uw’ – aangesprokene er is? Nu goed, de NMBS staakt vandaag, er
rijden geen treinen en toch moet ik op mijn werk in Brussel zien te geraken. Dat
zal lukken omdat de werkgever een taxi stuurt, hetgeen de gemeenschap een flinke
bom duiten zal kosten.