Nu de vertalers nog! Zonder de vertalers - de co-auteurs
- waren veel van deze titels niet op je lijstje terechtgekomen.
@Annelies: U hebt gelijk. Als ex-vertaler (niet-literair)
kan ik ervan meespreken. Je mag al blij zijn met een vermelding in de colofon.
Maar om jezelf tot ‘co-auteur’ te bombarderen, dat gaat me toch te ver. Ik heb
mijn lijstje aangevuld met, tussen haakjes, de namen van de vertalers.
Dat is al heel fijn, merci. Vertalers herscheppen een werk van elders in een andere taal, met al hun creativiteit, vindingrijkheid, taalkundigheid én auteurstrouw. De term co-auteur is er een die grote schrijvers als Borges, Barnes en anderen daarvoor veelvuldig hebben gebruikt. Maar inderdaad, met vermelding als een vorm van erkenning zijn literaire vertalers al heel blij.
Annelies Jorna
Dat is al heel fijn, merci. Vertalers herscheppen een werk van elders in een andere taal, met al hun creativiteit, vindingrijkheid, taalkundigheid én auteurstrouw. De term co-auteur is er een die grote schrijvers als Borges, Barnes en anderen daarvoor veelvuldig hebben gebruikt. Maar inderdaad, met vermelding als een vorm van erkenning zijn literaire vertalers al heel blij.
Annelies Jorna